Översatta vårböcker varsågoda

Mitt i novemberrusket börjar det första hoppet om vår redan spira: förlagens vårkataloger börjar nämligen så sakteliga ploppa upp på hemsidorna. Än så länge har alla inte kommit, och själv har jag inte hittat några världsomvälvande böcker åt mig själv – kanske är våren 2014 tiden då jag kommer ikapp med alla olästa böcker? *paus för gapskratt* Yeah right, like that’s ever gonna happen..! Men nu skulle det inte handla om mina olästa böcker, utan snarare de glädjande nyheterna att tre av mina absoluta toppböcker de senaste åren nu utkommer på svenska. För er som inte läser på engelska att äntligen kunna hugga tag i och läsa med andra ord:

Otrygg hamn, Tana French (Bonniers)
Ull, Hugh Howey (Norstedts)
Vass egg – eller vad nu nyöversättningen ska heta, Gillian Flynn (detta enligt Modernista på Twitter)

Grattis till er som fortfarande har dessa läsupplevelser framför er!

8 tankar på “Översatta vårböcker varsågoda

  1. Kom inte den precis ut på svenska? Eller var det en gammal översättning? Blir ju lite nyfiken på varför man översätter den igen så snart i så fall..

    • Inte alls precis (Kurt längre ned verkar veta mer än jag), det enda jag har hört är att översättningen är direkt urusel! Synd för dem som vill ge sig på Flynn och möts av det liksom!

      • Aha, trodde det var typ 2010 eller nåt. Visste inte heller att översättningen var så gräslig, läste den på engelska, men då är det ju kanon att det kommer en nyöversättning!

  2. Den kom ut på svenska 2006, men det var nog inte en originalöversättning från Engelska till Svenska, eftersom den var utgiven i Sverige av det Danska förlaget Jentas. Därför ”misstänker” jag (utan att ha några bevis!) att det kan ha varit översättning till Svenska via Danska!

  3. Hurra för nyöversättningen av Flynn! Den förra var min första Flynnbok och den var verkligen förfärlig, tror på Kurts förklaring ovan… Broken harbour/otrygg hamn (men lite kluven inför titelöversättningen är jag allt…) är ju formidabel och Wool/Ull har jag inte läst men förhoppningsvis blir den läst innan den svenska utgåvan kommer 🙂

    • Ja, minns att du var helt klentrogen över översättningen! Håller med dig om French-boken, att översättningen inte är den bästa, men att jag nog själv inte kan komma på någon bättre så här på rak arm. ”Brottsplats Faithful Place” känns också lite knagglig.

      Läs ”Wool”! Det får bli min predikobok, likt ”The Passage” var din (även om det var Feuerzeug som var först med att läsa Howey)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s